当人被逐出伊甸园门, When Man, expell'd from Eden's bowers, 在门首盘桓,不忍遽去, A moment linger'd near the gate, 眼前的一切都枨触前尘, Each scene recall'd the vanish'd hours, 都叫他诅咒未来的境遇。 And bade him curse his future fate. 此后,他远走异域关山, But, wandering on through distant climes, 学会了如何忍受悲苦; He learnt to bear his load of grief; 对往日良辰只付之一叹, Just gave a sigh to other times, 借纷繁景象把心事排除。 And found in busier scenes relief. 亲爱的玛丽!我也像这般, Thus, Mary! will it be with me, 不得不与你芳姿告别; And I must view thy charms no more; 倘若我在你左近盘桓, For, while I linger near to thee, 我也会叹惜往日的一切。 I sigh for all I knew before. 远游能使我明智地脱险, In flight I shall be surely wise, 逃离此间魔障的引诱; Escaping from temptation's snare; 只要我还能见到这乐园, I cannot view my paradise 就不甘默认我无福消受。 Without the wish of dwelling there.
|