I boasted among men that I had known you. They see your pictures in all works of mine. They come and ask me, ‘Who is he?’ I know not how to answer them. I say, ‘Indeed, I cannot tell.’ They blame me and they go away in scorn. And you sit there smiling.
I put my tales of you into lasting songs. The secret gushes out from my heart. They come and ask me, ‘Tell me all your meanings.’ I know not how to answer them. I say, ‘Ah, who knows what they mean!’ They smile and go away in utter scorn. And you sit there smiling.
我在人前夸说我认得你,在我的作品中,他们看到了你的画像,他们走来问:“这是谁?"我不知道怎么回答.我说:"真的,我说不出来."他们斥责我,轻蔑地走开了.你却坐在那里微笑.
我把你的事迹编成不朽的诗歌.秘密从我心中涌出.他们走来问我:"把所有的意思都告诉我们罢."我从不知道怎样回答.我说:"呵,谁知道那是什么意思!"他们哂笑了,鄙夷之极地走开.你却坐在那里微笑.
|