华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 531|回复: 2

怪怪的英语

[复制链接]
发表于 2014-3-29 12:07:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
不久前的一天,我从长沙乘火车去上海看望一位朋友。在车站的候车在厅听见几个在一起“策”英语,结果不知不觉地话题转到“英语有点怪”这一问题上。下面是我听到的部分内容:
……
A:英语可真是一门有趣的语言,有时甚至有趣得有点怪。
B:比如说?
A:比如说,我看到一个单词叫eggplant,我开始以为它是一种什么“蛋”呢,结果我一查词典才知道,它的意思是“茄子”。你说怪不怪?
C:这倒不算怪,你想想看,像egg似的东西长在plant上,那不是“茄子”,还能是什么呀!
D:对呀,这不算怪,我遇到的这个英语单词那可就真有点怪了。一次,老师要我用英语造个句子,当时刚好是我姐去一家公司上班当打字员,于是我就随口说了句:My sister works as a typewriter in a famous company. 结果被全班学生恶笑了一通。
B:为什么呢?
D:我当时想,既然type是“打字”的意思,而writer又是由动词write(写)派生出来的名词,那typewriter当然就应表示“打字的人”了。结果错了,因为typewriter的意思不是“打字员”,而是“打字机”。
E:唉呀,握个手,握个手,我们俩的遭遇真是太相似了。有一次,我在作文中写了一句:My father is a cooker in a five-star hotel. 老师把我臭骂了一顿,他说“你爸爸是什么锅呀,高压锅还是电炒锅?”我被骂得莫明其妙。后来,他才告诉我,cooker的意思不是“厨师”,而是“炊具”(指诸如锅子、厨灶之类的东西)。这我就觉得怪了,动词work后加-er叫“工人”,动词teach后加-er叫“教师”,动词write后加-r叫“作者”“作家”,怎么动词cook后加-er就不叫“厨师”呢?后来老师解释说,cook既是动词,意为“煮饭”,也是名词,意为“厨师”。cooker作为名词的意思不是“煮饭的人”,而是“煮饭的东西”(即炊具)。你说这英语怪不怪!
A:你们俩的确太可怜了。我也曾遇到过这样的怪事,但不像你们那样倒霉。一次我在英语作文中写了一句:I was reading a piece of newspaper. 老师给我打了把叉,并说newspaper是可数名词。我当时不服气,于是查了词典,果然是可数的。你说怪不怪,表示“消息”的news是不可数的,表示“纸”的paper也是不可数的,但一旦将“消息”印在“纸”上,成了供人阅读的“报纸”(newspaper),它就成了可数名词。怪吧?
C:怪,那确实有点怪。你不说,我也还以为newspaper是不可数的呢。
D:有时候,我觉得英语还有点“上下”不分。
B:“上下”不分,什么意思啊?
D:有一次,老师要我们翻译slow up与slow down这两个短语,我毫不犹豫地将其译为“加快”和“放慢”,老师说我译错了,并要我查查词典。我一查,结果太让人感到奇怪了——尽管up表示“向上”,down表示“向下”,它们是一组反义词,但slow up与slow down 却不是一组反义词,而是一组同义词,它们均表示“放慢”“变慢”“放松”“使松弛”。怪吧?
C:那是有点怪,一下是反义词,一下又变成了同义词,不小心还真可能会弄错呢。
 楼主| 发表于 2014-3-29 12:08:05 | 显示全部楼层
E:其实,英语不仅不分“上下”,有时还不分“大小”。

B:举例说说?

E:比如说,英语中有个习语叫a large fortune,其意为“一大笔钱”。如:

He is the master of a large fortune. 他能随意处置一大笔财产。

She inherited a large fortune. 她继承了一大笔财产。

但你知道a small fortune是什么意思吗?你千万不要以为它的意思是“很少的钱”。其实,a small fortune与a large fortune不是反义词,而是同义词,均表示“很多钱”“一大笔钱”。如(from www.nmet168.com):

The car cost me a small fortune. 这辆汽车花了我很多钱。

My first painting sold for £25, a small [large] fortune then for an art student. 我的第一幅画卖了25英镑,当时对一名学艺术的学生来说,算是一大笔钱了。

A:有意思,有意思,太有意思了!与你们遇到的情况相似,我有时觉得英语“好不好”是一样,“坏不坏”是一样,“高不高”是一样,“长不长”也可能是一样。

B:能举例说明吗?

A:我说“好不好”是一样,是指有些英语句子中有good和没有good都可以说,且意思不变。如:

I wish you (good) luck. 祝你好运。

Your (good) health! 为您的健康干杯!

Those who are absent without (good) excuse will be dismissed. 无故缺席者一律开除。

C:那“坏不坏”一样有实例吗?

A:有,并且我举的例子都是来自权威词典,你们看我这本子上抄的:

She was ashamed of her children’s (bad) behavior. 她因为她的孩子不规矩而感到羞愧。

E:那“高不高”又怎么一样呢?

A:比如(from www.nmet168.com):

He had [ran] a (high) temperature for three days. 他一连3天发高烧。

I think it’s (high) time that she made up her mind. 我想她该拿定主意了。

C:关于“长不长”都一样也有实例吗?

A:有。请看:

At (long) last we found out what had really happened. 最后,我们终于弄清了实际发生的情况。

The nurse sat by the patient all night (long). 护士整夜守在病人身旁。

E:有意思,有意思!我真服了你,你可真够细心的了,收集到这么多有趣的东东。



 楼主| 发表于 2014-3-29 12:08:23 | 显示全部楼层
A:我有个问题一直没有弄明白,那就是英语习惯上不能说young age,也就是说形容词young习惯上不用于修饰名词age,但是最近我一本书上看到了这样几个句子:

You should plan for your old age. 你应该为自己的晚年作些计划。

We have saved some money against old age. 我们已存了些钱防老。

When a man has reached 40, he has reached middle age. 人到了40岁的时候,他已到了中年。

She didn’t get married until she was well into middle age. 她步入中年以后才结婚。

我感到奇怪和困惑的是,既然不能用young修饰age,那为什么可以用old和middle来修饰age呢?

B:这是个习惯问题,事实上,英语已经把old age和middle age视为固定搭配看待。

C:说起习惯问题,我也遇到一个很不可理喻的英语表达习惯。你们知道,在许多情况下,汉语表达中无需用“我的”“你的”这类英语中所谓的物主代词,但英语中却习惯上不能没有这些物主代词。比如汉语说“摇头”说成英语是shake one’s head,不能是shake head;汉语说“看望父母”说成英语是see one’s parents,不能是see parents;汉语说“穿上外套”,说成英语是put on one’s coat,不能是put on coat;汉语说“丢了钱包”,说成英语是lose one’s wallet,不能是lose wallet;等等。但是,非常奇怪的是,汉语说“搬家”,说成却是move house或move home,其中习惯上不用物主代词,有意思吧?还有,英语中既可说lose heart,也可说lose one’s heart,但两者的意思区别很大,前者意为“灰心”,后者意为“倾心于”“爱上”。如:

Don’t lose heart. 不要灰心。

You may depend upon it that we shall never lose heart. 你放心我们绝不会灰心。

She lost her heart to her teacher. 她爱上了自己的老师。

Mr Smith lost his heart to the South Sea. 史密斯先生爱上了南太平洋。

E:英语这鬼东西有时怪得它自己也稀里糊涂的,比如关于哪天是一周的第一天,你们知道吗?我就一直没弄明白。终于有一天我在《牛津高阶英汉双解词典》(全球最著名的英语词典之一)的week词条下发现了这样一句:Sunday is the first day of the week. 星期日是一个星期的第一天。我以为这下总算找到权威依据了。可是,没过几天,我又被搞糊涂了,因为我发现就在该权威词典的权威例句的后面,它对weekend(周末)解释却是Saturday and Sunday。我想,既然星期六和星期日均为“周末”,那“星期日”又怎么会是一周的第一天呢?你说这个老权威是不是老糊涂了!为了搞清楚这个问题,我又翻了好多词典,翻呀,找呀,最后我终于在《麦克米伦高阶英汉双解词典》(也是世界级的英语权威词典)的Sunday词条下找到了这样解释:星期日在美国为一周的第一天,在英国则为一周的最后一天。原来,到底哪天是一周的第一天这个问题还有英美之别,这下总算搞清楚了吧,对不对?不对,其实,你仔细想想,这里面还有问题,因为,既然在英国星期日为一周的第一天,而《牛津高阶英汉双解词典》这本典型的英语词典为什么又采用美国的标准呢?怪吧?!

D:怪,怪,实在是太怪了!……

我听得正入神,突然广播里响起了“从长沙开往上海的T248次列车已经到达本站,请……”我猛地拿起行李向检票入口奔去。火车开了好远,我还在回味他们聊的怪怪的英语——太有意思了!还真想知道他们现在又在聊在什么了。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-11-17 12:50 , Processed in 1.103558 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表