湘夫人
帝子降兮北渚,
目眇眇兮愁予;
溺溺兮秋风,
洞庭波兮木叶下;
登白“烦”兮骋望,
与佳期兮夕张;
鸟何萃兮“频”中,
“曾”何为兮木上?
沅有芷兮醴有兰,
思公子兮未敢言;
荒忽兮远望,
观流水兮潺“媛”;
麋何食兮庭中,
蛟何为兮水裔;
朝驰余马兮江皋,
夕济兮西“筮”;
闻佳人兮召余,
将腾驾兮偕逝;
筑室兮水中,
葺之兮荷盖;
荪壁兮紫坛,
播芳椒兮成堂;
桂栋兮兰“僚”,
辛夷楣兮药房;
罔薜荔兮为帷,
“辟”蕙“”兮既张;
白玉兮为镇,
疏石兰兮为芳;
芷葺兮荷屋,
缭之兮杜衡;
合百草兮实庭,
建芳馨兮庑门;
九嶷缤兮并迎,
灵之来兮如云;
捐余袂兮江中,
遗余“谍”兮醴浦;
搴汀洲兮杜若,
将以遗兮远者;
时不可兮骤得,
聊逍遥兮容与!
To The Lady Of River Xiang
On Nothern Isle descends my dear,
But I am grieved to see not clear.
The ceaseless autumn breeze grieves
The Dongting waves with fallen leaves.
I gaze afar 'mid clover white
And wait for our tryst at twilight.
Among the reeds can birds be free?
What can a net do on the tree?
White clover grows beside the creek;
I long for you but dare not speak.
I gaze afar, my beloved one,
I see but rippling water run.
Could deer find food within the door?
What could a dragon do ashore?
At dawn by riverside I urge my steed;
At dusk across the western stream I speed.
For you bid me to come today;
Together we're to ride away.
A midstream palace shall be made,
O'er its roof lotus weave a shade.
In purple court thyme decks the wall,
With fragrant pepper spread the hall.
Pillars of cassia stand upright,
And rooms smell sweet with clover white.
We weave the ivy into a screen
And spread the ground with its leaves green.
The cornerstones shall be white jade,
And fragrance of orchids shall not fade.
On lotus roof let vetch be found
And fresh azaleas around.
The courtyard filled with herbs so fair,
The corridor with perfume rare.
All gods will come from mountains high
Like clouds that overspread the sky.
I throw, when waking from my dream,
My shirt with sleeves into the stream.
I pluck sweet flowers on the bay,
I'd give to strangers far away.
Lost time can't oft be found again,
From thinking of you I'd refrain. |