|
本帖最后由 何航 于 2014-4-6 20:19 编辑
Shakespeare's Sonnets
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty'rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou,contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And,tender churl,mak'st waste in niggarding.
Pity the world,or else this glutton be,
To eat the world's due,by the grave and thee.
对于美的生命我们愿它繁殖,
好让艳丽的玫瑰永不凋谢,
但熟透了的果实随时都会殒失,
后来者理当承继他的遗业。
可是你只与自己的眼睛订婚,
用自身作燃料烧炼出双眸的光焰,
于是便在丰饶的田野上酿出了饥馑,
你与自己过不去,对自己过分狠残。
如今你才能预报绚丽的春光。
你却在你的花蕾里埋葬自己,
温柔的蛮子用吝啬酿造蛮荒。
可怜这世界吧,莫让你和坟墓
吞噬掉人间原有的一切美好事物。
|
|