华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 613|回复: 0

古诗英文翻译

[复制链接]
发表于 2014-4-10 21:14:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
古风其二十四·大车扬飞尘
李白
大车扬飞尘,亭午暗阡陌。
中贵多黄金,连云开甲宅。
路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。
鼻息干虹蜺,行人皆怵惕。
世无洗耳翁,谁知尧与跖!
Verses in the Old Style24
Li Bai*
Great carriages raise swirls of dusk,
Darkening the fields at noon;
What golden plenty have these mighty eunuchs,
Whose mansions reach the clouds!
See them on their way to a cock-fight
What magnificent headgear, what canopies!
The breath of their nostrils makes a double rainbow,
Folk by the roadside shake with fear.
Since the time of the wise old man who washed his ears,
There is none to distinguish between Yao and Zhi.
*Li Bai was one of the celebrated poets in Tang Dynasty, China. His poems have been preserved over nine hundred and ninety, most of which were produced in the rise and fall period of Tang Dynasty. Li Bai led a wandering life all his life so he wanted to make use of official career to realize his ideal of managing state affairs and making the world in peace.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-11-17 04:32 , Processed in 1.091838 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表