华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1074|回复: 5

2

[复制链接]
发表于 2015-4-11 14:38:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
双目标、双引擎
       

       

Dual objectives, twin engines



我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平"双目标",坚持稳政策稳预期和促改革调结构"双结合",打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务"双引擎",推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。
       

       

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.



三期叠加: 经济增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期
       

       

The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies



我国发展面临"三期叠加"矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。
       

       

In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.



"减法"
       

       

Cuts



所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权利的"减法",换取市场活力的"乘法"。
       

       

Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality.



中国制造2025
       

       

Made in China 2025



推动产业结构迈向中高端。制造业是我们的优势产业。要实施"中国制造2025",坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
       

       

Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

 楼主| 发表于 2015-4-19 09:58:42 | 显示全部楼层
{:soso_e100:}
 楼主| 发表于 2015-4-24 20:09:34 | 显示全部楼层
{:soso_e100:}
 楼主| 发表于 2015-4-24 20:15:27 | 显示全部楼层
{:soso_e100:}
 楼主| 发表于 2015-4-25 19:47:12 | 显示全部楼层
{:soso_e102:}
 楼主| 发表于 2015-4-26 11:02:39 | 显示全部楼层
{:soso_e102:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-11-16 06:41 , Processed in 1.096722 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表