|
No more noisy, loud words from me---such is my master’s will. Henceforth I deal in whispers. The speech of my heart will be carried on in murmurings of a song.
Men hasten to the King’s market. All the buyers and sellers are there. But I have my untimely leave in the middle of the day, in the thick of work.
Let then the flowers come out in my garden, though it is not their time; and let the midday bees strike up their lazy hum.
Full many an hour have I spent in the strife of the good and the evil, but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my heart on to him; and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!
我不再高谈阔论了――这是我主的意旨.从那时起我轻声细语.我心里的话要用歌曲低唱出来.
人们急急忙忙地到国王的市场上去,买卖的人都在那里.但在工作正忙的正午,我就早早地离开.
那就让花朵在我的园中开放,虽然花时未到;让蜜蜂在中午奏起他们慵懒的嗡哼.
我曾把充分得时间,用在理欲交战里,但如今是我暇日游侣的雅性,把我的心拉到他那里去;我也不知道这忽然的召唤,会引到什么突出的奇景.
|
|