41.Nobody's enemy but his own. 自寻苦恼 。
42.One man's fault is another man's lesson. 前车之覆,后车之鉴 。
43.Pardon all men, but never thyself. 严以律已,宽以待人。
44.Reason is the guide and light of life. 理智是人生的灯塔 。
45.Sadness and gladness succeed one another. 乐极生悲,苦尽甘来 。
46.Still waters run deep.流静水深,人静心深 。
47.The fire is the test of gold; adversity of strong men. 烈火炼真金,逆境炼壮士 。
48.The fox may grow grey, but never good. 江山易改,本性难移 。
49.The more a man learns, the more he sees his ignorance. 知识越广博,越感已无知 。
50.Virtue is a jewel of great price. 美德是无价之宝 。
51.Weak things united become strong. 一根筷子易折断,十根筷子硬如铁 。
52.We can't judge a person by what he says but by what he does.
判断一个人,不听言语看行动 。
53.Where there is a will there is a way. 有志者,事竟成 。
54.Will is power. 意志就是力量 。
55.Wise men are silent; fools talk. 智者沉默寡言,愚者滔滔不绝 。
56.Wise men learn by others' harm, fools by their own.
智者以他人挫折为鉴,愚者必自身碰壁方知觉。
1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
stray birds of summer come to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
the world puts off its mask of vastness to its lover. it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么?
the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
once we dreamt that we were strangers.
we wake up to find that we were dear to each other.
10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees
|