D:对呀,这不算怪,我遇到的这个英语单词那可就真有点怪了。一次,老师要我用英语造个句子,当时刚好是我姐去一家公司上班当打字员,于是我就随口说了句:My sister works as a typewriter in a famous company. 结果被全班学生恶笑了一通。
B:为什么呢?
D:我当时想,既然 type 是“打字”的意思,而 writer 又是由动词 write(写)派生出来的名词,那 typewriter 当然就应表示“打字的人”了。结果错了,因为 typewriter 的意思不是“打字员”,而是“打字机”。
E:唉呀,握个手,握个手,我们俩的遭遇真是太相似了。有一次,我在作文中写了一句:My father is a cooker in a five-star hotel. 老师把我臭骂了一顿,他说“你爸爸是什么锅呀,高压锅还是电炒锅?”我被骂得莫明其妙。后来,他才告诉我,cooker 的意思不是“厨师”,而是“炊具”(指诸如锅子、厨灶之类的东西)。这我就觉得怪了,动词 work 后加 -er 叫“工人”,动词 teach 后加 -er 叫“教师”,动词 write 后加 -r 叫“作者”“作家”,怎么动词 cook 后加 -er 就不叫“厨师”呢?后来老师解释说,cook 既是动词,意为“煮饭”,也是名词,意为“厨师”。cooker 作为名词的意思不是“煮饭的人”,而是“煮饭的东西”(即炊具)。你说这英语怪不怪!
A:你们俩的确太可怜了。我也曾遇到过这样的怪事,但不像你们那样倒霉。一次我在英语作文中写了一句:I was reading a piece of newspaper. 老师给我打了把叉,并说 newspaper 是可数名词。我当时不服气,于是查了词典,果然是可数的。你说怪不怪,表示“消息”的news是不可数的,表示“纸”的 paper 也是不可数的,但一旦将“消息”印在“纸”上,成了供人阅读的“报纸”(newspaper),它就成了可数名词。怪吧?
You may depend upon it that we shall never lose heart. 你放心我们绝不会灰心。
She lost her heart to her teacher. 她爱上了自己的老师。
Mr Smith lost his heart to the South Sea. 史密斯先生爱上了南太平洋。
E:英语这鬼东西有时怪得它自己也稀里糊涂的,比如关于哪天是一周的第一天,你们知道吗?我就一直没弄明白。终于有一天我在《牛津高阶英汉双解词典》(全球最著名的英语词典之一)的 week 词条下发现了这样一句:Sunday is the first day of the week. 星期日是一个星期的第一天。我以为这下总算找到权威依据了。可是,没过几天,我又被搞糊涂了,因为我发现就在该权威词典的权威例句的后面,它对 weekend (周末)解释却是 Saturday and Sunday。我想,既然星期六和星期日均为“周末”,那“星期日”又怎么会是一周的第一天呢?你说这个老权威是不是老糊涂了!为了搞清楚这个问题,我又翻了好多词典,翻呀,找呀,最后我终于在《麦克米伦高阶英汉双解词典》(也是世界级的英语权威词典)的 Sunday 词条下找到了这样解释:星期日在美国为一周的第一天,在英国则为一周的最后一天。原来,到底哪天是一周的第一天这个问题还有英美之别,这下总算搞清楚了吧,对不对?不对,其实,你仔细想想,这里面还有问题,因为,既然在英国星期日为一周的第一天,而《牛津高阶英汉双解词典》这本典型的英语词典为什么又采用美国的标准呢?怪吧?!