|
楼主 |
发表于 2014-4-1 18:58:47
|
显示全部楼层
4)Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. (from Agnes Smedley, The Great Road) 一九二二年十月下旬,这两位朋友坐火车来到柏林,一下车便径直去周恩来的住处。
5)She had spent a sleepless night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.
她一宵无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。(方梦之,pp. 301-2)
6)In the blue of the morning that fragile soldier and servant breathed his last, and when the other children awoke they cried bitterly, and begged Sissy to have another pretty baby.
(from Thomas Hardy, Tess of the D’urbervilles)
在晨光熹微中,那位脆弱的兵士和仆人就喘了他最后一口气,别的孩子们醒过之后,一个个哭得伤心极了,他们恳求苔丝姐姐再给他们生一个漂亮的娃娃。(张若谷译,《德伯家的苔丝》)
7)(如今,台儿沟的姑娘们刚把晚饭端上桌就慌了神,她们心不在焉地胡乱吃几口,扔下碗就开始梳妆打扮。)她们洗净蒙受了一天的黄土、风尘,露出粗糙、红润的面色,把头发梳得乌亮,然后就比赛着穿出最好的衣服。(铁凝,《哦,香雪》)
(But now, the girls of Terrace Gully served dinner in a flurry, absent-mindedly grabbed a quick bite and, soon as they put down their blows, went straight to their and ruddy complexions, combed their hair, and then vied with one another in wearing their best outfits.
8)它先是离我较远,见我不去伤害它,便一点点挨近,然后蹦到我的杯子上,俯下头来喝茶,再偏过脸瞧瞧我的反应。(冯骥才,《珍珠鸟》)
First it kept its distance from me, then hopped nearer, then stood upon my glass and eventually lowered its head to drink my tea.
(二)英语中表示时间的状语从句多位于句子的后半部分,但有时为了强调也可将其提到句首,并用逗号与主句隔开,这时,可采用顺译法进行翻译。同样,汉语中有些按照时间先后安排语序的复合句译成英语时也可采用顺译法。例如:
9)Where there is a will, there is a way.
<谚> 有志者,事竟成。
10)If anyone comes, tell him to wait a few minutes. (I won’t be long.)
如果有人来,请他等一会儿。(我很快就会回来的。)
11)As we crossed some high bridges near the Blue Ridge Mountains on the first leg of our trip, a kind of breathlessness gripped me, a sinking, rolling sensation in the pit of my stomach.
上路后的第一程,我们就碰上了蓝脊山脉附近高悬的大桥。我简直紧张得透不过气来,心头发紧,有种人仰马翻的感觉。
12)After he went to bed that night, I quickly took his shoes and went out to the woodshed.
当天晚上,在他就寝之后,我马上把他的鞋子拿到柴棚里。
13) When the infant had taken its fill the young mother sat it upright in her lap, and dandled it.... (from Thomas Hardy, Tess of the D’urbervilles)
小孩吃足了奶以后,那位年轻的母亲就把他放在腿上,叫他坐直了,逗弄他……(张若谷译)
14) When Tom stood face to face with his persecutor, and heard his threats, and thought in his very soul that his hour was come, his heart swelled bravely in him, and he thought he could bear torture and fire, bear anything.... (from H.P.Sone, Uncle Tom’s Cabin)
汤姆站在他的迫害者对面,听着他威吓的话,心想自己的时刻已经到来。这时,他反而觉得勇气百倍,觉得赴汤蹈火,在所不辞了…… (黄继忠译,《汤姆叔叔的小屋》)
15)传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵很大的松树下
避雨。
It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount Taishan to perform the rites of worshipping Heaven and Earth, he was caught in a storm, and found shelter under a giant pine tree.
16)当老狼嗅至这只小白狗的颈上时,突然小狗猛烈地抖动起来。(周涛,《猛禽》)
|
|