华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 569|回复: 0

有志从事翻译和口译职业?你需要做好准备的10件事!

[复制链接]
发表于 2014-4-2 14:52:18 | 显示全部楼层 |阅读模式

如果你有志于从事翻译和口译职业,那么你需要做好准备的10件事!
1、广泛阅读,尤其是非母语类阅读。每天坚持阅读英文报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。亦可阅读非母语类的个人最感兴趣的话题,阅读获取信息的同时,也对语言进行着潜移默化的学习。
2、收看、收听所有工作语言的时事电视、广播新闻和博客,通过更加直观的方式来学习语言。别只听新闻内容,还要有所分析,形成自己的观点。
3、强化在经济、历史、法律、国际政治以及科学原理等方面的知识,与此同时加强在某一专业领域的知识。
4、参加非母语类相关内容的课程(例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程,或在严格要求使用非母语的环境中工作。
5、训练你的写作和研究技能,参加有挑战性的写作课(不是纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。列出不熟悉或难以弄明白的语法点,然后努力攻克它们。
6、参加严格的演讲课程,提高你的公开演讲能力。用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。若有机会,请让外国朋友纠正你的演讲。
7、磨练你的分析能力,如练习收听演讲并口头概括要点,练习分析艰涩文章(例如:哲学、法律等等),练习明确阐述复杂概念等。
8、学会照顾好自己,理性饮食、规律运动并保证睡眠充足,以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。
9、做电脑达人,熟练使用计算机。
10、做好终生学习的准备,并要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,才能在这个既充满挑战又令人热爱的领域里获得成功。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-11-17 05:23 , Processed in 1.095745 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表