华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1117|回复: 5

莎翁第二首十四行诗

[复制链接]
发表于 2014-4-6 20:22:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
两个版本的第二首十四行诗,一首应该是更接近于原文,另一首可能把一些古英语的表达转换成了现代英语,但意思都是一样的。

更接近古英语原文版:

Sonnet 2

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy bearty's fietd,
Thy youth's proud livery,so gaz'd on now.
Will be a tatter'd weed of sman worth held,       4
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep--sunken eyes,
Were an all--eating shame,and thriftless praise.   8
How much more praise deserv'd thy bearty's use,
If thou couldst answer,this fair child of mine
Shall sum my count,and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine.            12
This were to be new made when thou art old,
   And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
 楼主| 发表于 2014-4-6 20:23:12 | 显示全部楼层
Sonnet 2

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy bearty's field,
Thy youth's proud livery,so gazed on now.
Will be a tattered weed of sman worth held,        4
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep--sunken eyes,
Were an all--eating shame,and thriftless praise.    8
How much more praise deserved thy bearty's use,
If thou couldst answer'This fair child of mine
Shall sum my count,and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.             12
    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
 楼主| 发表于 2014-4-6 20:23:32 | 显示全部楼层
当四十个冬天围攻你的容光,
在你美的额头掘出深深的沟堑,
你如今令人瞩目的青春华装,
将变为不值几文的破破烂烂。
那时有人问起你的美归何处?
你壮年的一切瑰宝哪里去了?
回答是在你深深凹陷的双目,
藏着无益的赞誉与贪欲的羞涩。
你那美的归宿更应得到赏识,
如果你能够说:“我的俊美儿童
将汇总我的账目,代致我老迈的歉意,”
来证明他的美正是你血统的继承。
    你老了尚有第二个青春,
    垂冷的血液也将得以重温。

 楼主| 发表于 2014-4-6 20:23:55 | 显示全部楼层
注释:1 forty 泛指“许多”。
        winter 指“年”。
        besiege 包围。
        brow    前额。


2 trench 沟,指“皱纹”。
   field(fietd):战场。


3 proud (指事物)华丽的。
   livery 衣服。
   so gazed on now 以gazed为中心的过去分词短语,作定语,修饰前面的livery,意思是“现在备受瞩目的”。


 楼主| 发表于 2014-4-6 20:24:18 | 显示全部楼层
4 tattered 破烂的
weed      衣服
of small worth held 以held为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的weed,正常语序是held of small worth。
hold 认为
of small worth 具有很小的价值,几乎没有价值。
 楼主| 发表于 2014-4-6 20:24:41 | 显示全部楼层
【欣赏】
    岁月易逝,青春难驻。一个正视人生的智者,正当风华正茂之年,自会重视个人修养,永葆美的形貌;由于自然规律是难以违抗的,青春过了,衰老随至,四十个冬天就会在你的“田头”(额头)上刻出深的沟堑,你那引人注目的堂堂形貌,也将色衰变异。有人问起,你的美归何处?那里去寻觅你壮年时的一切瑰宝?如果你对美贪婪自珍,守身独处,你将无言以对,一任往日的神采隐入深陷的双目中。设若你善于对待自己的华美,不人生正道,就能够心安理得地说,宽恕我失去了上苍赐予的美好容貌吧,我膝下美丽的儿童,会总结我的帐,把我的损失补上;他秉承我的血统,是我受之于天的美的继承人。这正是结婚生息的皇皇正道,子嗣使你在垂老之年迎来了第二个春天,冷了的血液也得到重温。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-11-17 03:28 , Processed in 1.115277 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表