华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1012|回复: 0

2012考研英语主要从句四大翻译技巧(上)

[复制链接]
发表于 2011-7-8 01:21:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 马鑫 于 2011-7-8 01:26 编辑

大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。这个过程可以分为两个部分。一是原文的理解过程。二是目的语的组织过程。可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。一、名词性从句的翻译方法

名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法:

1、主语从句:

构成主语从句的方式有下列两种:

(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:

例题1:What he told me was only half-truth.

分 析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

分 析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。

(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。

如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:

例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

分  析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。

参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

分 析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

2、表语从句:

(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:

例题5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

分 析:先译后面的主句,后译前面的从句。

参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

(2)几种常见句型。
★在that(this)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:

例题6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。

分 析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

★在this(it)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:

例题7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.

参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

★在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:

例题8:this is what we have discussed in this article.

分 析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。

参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。

3、宾语从句

(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

Can you hear what I say?

你听得到我所讲的吗?

I don’t know that he swam across the river.

我不知道他游过了那条河。

I don’t know how he swam across the river.

我不知道他是怎么游过那条河的。

He has informed me when they are to discuss my proposal.

他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

Smith replied that he was sorry.

斯密斯回答说,他感到遗憾。

He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

(2)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)

I heard it said that he had gone abroad.

听说他已经出国了。(it没有翻译)

但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)

We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.

打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)

4、同位语从句

同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望), idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

(1)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

He expressed the hope that he would come over to visit China again.

他表示希望再到中国来访问。

There is a possibility that he is a spy.

有可能他是一个间谍。

(2)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。

We know the fact that bodies possess weight.

我们都知道物体具有重量这一事实。

The rumor that he was arrested was unfounded.

关于他被捕的传闻是没有根据的。

(3)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。

We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。

Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现--可以把这种废物变成塑料。

二、形容词性从句(定语从句) 的翻译方法

1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence。

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

2. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(1)重复先行词。

I told the story to John, who told it to his brother。

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

(2)省略先行词。

ceived the letter that announced the death of your uncle。

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
3. 融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

There is a man downstairs who wants to see you。

楼下有人要见你。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention。

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity。

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere。

她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

4. 状译法

(1)译成表示“时间”的分句

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

(2)译成表示“原因”的分句

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable。

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

(3)译成表示“条件”的分句

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

(4)译成表示“让步”的分句

He insisted on buying another house, which he had no use for

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。
(5)译成表示“目的”的分句

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument。

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-11-16 12:57 , Processed in 1.094769 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表