Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
云霾堆积,黑暗渐深。呵,爱,你为什么让我独在门外等候?
在中午工作最忙的时候,我和大家在一起;但在这黑暗寂寞的日子里,我只企望着你.
若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,真不知将如何度过这悠长的雨天.
我不住地凝望遥远的阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲叹.
|