Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗,我的朋友?天空像失望者在哀号.
我今夜无眠.我不断地开门向黑暗中了望,我的朋友!
我什么都看不见.我不知道你要走哪一条路!
是从墨黑的河岸上,是从远远的愁惨的树林边,是穿过昏暗迂回的曲径,你摸索著来到我这里吗,我的朋友?
|