不久前的一天,我从长沙乘火车去上海看望一位朋友。在车站的候车在厅听见几个在一起“策”英语,结果不知不觉地话题转到“英语有点怪”这一问题上。下面是我听到的部分内容:
……
A:英语可真是一门有趣的语言,有时甚至有趣得有点怪。
B:比如说?
A:比如说,我看到一个单词叫eggplant,我开始以为它是一种什么“蛋”呢,结果我一查词典才知道,它的意思是“茄子”。你说怪不怪?
C:这倒不算怪,你想想看,像egg似的东西长在plant上,那不是“茄子”,还能是什么呀!
D:对呀,这不算怪,我遇到的这个英语单词那可就真有点怪了。一次,老师要我用英语造个句子,当时刚好是我姐去一家公司上班当打字员,于是我就随口说了句:My sister works as a typewriter in a famous company. 结果被全班学生恶笑了一通。
B:为什么呢?
D:我当时想,既然type是“打字”的意思,而writer又是由动词write(写)派生出来的名词,那typewriter当然就应表示“打字的人”了。结果错了,因为typewriter的意思不是“打字员”,而是“打字机”。
E:唉呀,握个手,握个手,我们俩的遭遇真是太相似了。有一次,我在作文中写了一句:My father is a cooker in a five-star hotel. 老师把我臭骂了一顿,他说“你爸爸是什么锅呀,高压锅还是电炒锅?”我被骂得莫明其妙。后来,他才告诉我,cooker的意思不是“厨师”,而是“炊具”(指诸如锅子、厨灶之类的东西)。这我就觉得怪了,动词work后加-er叫“工人”,动词teach后加-er叫“教师”,动词write后加-r叫“作者”“作家”,怎么动词cook后加-er就不叫“厨师”呢?后来老师解释说,cook既是动词,意为“煮饭”,也是名词,意为“厨师”。cooker作为名词的意思不是“煮饭的人”,而是“煮饭的东西”(即炊具)。你说这英语怪不怪!
A:你们俩的确太可怜了。我也曾遇到过这样的怪事,但不像你们那样倒霉。一次我在英语作文中写了一句:I was reading a piece of newspaper. 老师给我打了把叉,并说newspaper是可数名词。我当时不服气,于是查了词典,果然是可数的。你说怪不怪,表示“消息”的news是不可数的,表示“纸”的paper也是不可数的,但一旦将“消息”印在“纸”上,成了供人阅读的“报纸”(newspaper),它就成了可数名词。怪吧?
C:怪,那确实有点怪。你不说,我也还以为newspaper是不可数的呢。
D:有时候,我觉得英语还有点“上下”不分。
B:“上下”不分,什么意思啊?
D:有一次,老师要我们翻译slow up与slow down这两个短语,我毫不犹豫地将其译为“加快”和“放慢”,老师说我译错了,并要我查查词典。我一查,结果太让人感到奇怪了——尽管up表示“向上”,down表示“向下”,它们是一组反义词,但slow up与slow down 却不是一组反义词,而是一组同义词,它们均表示“放慢”“变慢”“放松”“使松弛”。怪吧?
C:那是有点怪,一下是反义词,一下又变成了同义词,不小心还真可能会弄错呢。
C:说起习惯问题,我也遇到一个很不可理喻的英语表达习惯。你们知道,在许多情况下,汉语表达中无需用“我的”“你的”这类英语中所谓的物主代词,但英语中却习惯上不能没有这些物主代词。比如汉语说“摇头”说成英语是shake one’s head,不能是shake head;汉语说“看望父母”说成英语是see one’s parents,不能是see parents;汉语说“穿上外套”,说成英语是put on one’s coat,不能是put on coat;汉语说“丢了钱包”,说成英语是lose one’s wallet,不能是lose wallet;等等。但是,非常奇怪的是,汉语说“搬家”,说成却是move house或move home,其中习惯上不用物主代词,有意思吧?还有,英语中既可说lose heart,也可说lose one’s heart,但两者的意思区别很大,前者意为“灰心”,后者意为“倾心于”“爱上”。如:
Don’t lose heart. 不要灰心。
You may depend upon it that we shall never lose heart. 你放心我们绝不会灰心。
She lost her heart to her teacher. 她爱上了自己的老师。
Mr Smith lost his heart to the South Sea. 史密斯先生爱上了南太平洋。
E:英语这鬼东西有时怪得它自己也稀里糊涂的,比如关于哪天是一周的第一天,你们知道吗?我就一直没弄明白。终于有一天我在《牛津高阶英汉双解词典》(全球最著名的英语词典之一)的week词条下发现了这样一句:Sunday is the first day of the week. 星期日是一个星期的第一天。我以为这下总算找到权威依据了。可是,没过几天,我又被搞糊涂了,因为我发现就在该权威词典的权威例句的后面,它对weekend(周末)解释却是Saturday and Sunday。我想,既然星期六和星期日均为“周末”,那“星期日”又怎么会是一周的第一天呢?你说这个老权威是不是老糊涂了!为了搞清楚这个问题,我又翻了好多词典,翻呀,找呀,最后我终于在《麦克米伦高阶英汉双解词典》(也是世界级的英语权威词典)的Sunday词条下找到了这样解释:星期日在美国为一周的第一天,在英国则为一周的最后一天。原来,到底哪天是一周的第一天这个问题还有英美之别,这下总算搞清楚了吧,对不对?不对,其实,你仔细想想,这里面还有问题,因为,既然在英国星期日为一周的第一天,而《牛津高阶英汉双解词典》这本典型的英语词典为什么又采用美国的标准呢?怪吧?!