华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1175|回复: 1

论诗词的忠实性

[复制链接]
发表于 2014-4-1 19:13:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
"信、达、雅"为一般之标准,而文学则要求更高,用界的一句话来说即"文学是一门艺术"。诗词,作为文学作品的最高形式,其更加困难了,难怪人们都说:"难,诗更难。"在这里,笔者想对诗词中最基本的问题--忠实性的问题,发表一点个人看法。   忠实性的涵义
  忠实性是所有中最基本的指导原则,那么何为忠实性呢?它是指用一种语言(target language, TL)表达另一种语言(source language, SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。

  忠实性内涵包含以下两个面:其一是形式上的忠实(formal correspondence)。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduced message)的TL与表达信息的SL形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。它要求文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。
  不可能绝对忠实的一般原因
  作品,忠实当然是一项指导原则;但绝对忠实实乃不可能之事,任何都会与原文存在着一些差距,尤其是诗词的。这是由多面的原因造成的:
   a. SL与TL本身的差异。各种语言都有很大的差异性,包括语音、拼写、语法等面,不过这些还不是最重要的影响因素。其中的有力杀手是语言式、习惯的不同,包括用词不同、比喻不同、联想不同等等。由于这些不同,使时很难,有时甚至根本不可能原文信息所表达的内容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文与文不可能完全一样。
  b. 文化传统背景的差异。这一点我想大家都很清楚,举个简单例子:"fox"这个词,它的本意是"狐狸"。西人认为"狐狸"是一种可爱聪明的动物,所以在英语中,用"fox"来描写人时,它形容人的"聪明、机灵"。而在中国,人们都认为"狐狸"是一种狡猾阴险的动物,所以当我们使用"fox"一词时,多用来指人"阴险、狡猾",这是由文化传统背景的差异所造成的信息接收产生偏差,从而有可能导致的不忠实。
  c. 民族心理特征的差异。各个民族有各自的文化传统,因而也就产生了不同的心理状态。西人写作时风格直率、坦诚,不绕圈子,这也与他们豁达的性格有关。而中国人则偏向于细腻、委婉的风格,作品耐人寻味。因而要把两种不同的心理特征溶合起来,绝非一件易事。
  诗词的独有特点决定不可能恪守忠实性
  上面探讨了绝对忠实不可能的一般原因,接下来文章要结合诗词具有的自身特点,来分析一下为什么诗词的不可能恪守忠实性。
  茅盾说过:"文学是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。"而诗词作为最集中、最精炼的一种文学样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般文学,要达到艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么诗词,除此之外,还必须解决如何运用和原著同样最精炼的语言、最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的韵文形式的问题,由此可见其难。除此之外,笔者认为诗词的艰巨性还表现在以下两个特点上:
  诗词要再现原作的艺术美。诗词是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。诗词,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。
  e.g.:
  A Widow Bird
  A widow bird state morning for her love
  Upon a wintry bough;
  The frozen wind crept on above,
  The freezing stream blow.
  There was no leaf upon the forest bare,
 楼主| 发表于 2014-4-1 19:13:39 | 显示全部楼层
No flower upon the ground,   And little motion in the air
  xcept the mill-wheel's sound.
  文为:
  孤鸟
  孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹;
  河水初结冰,冷风何萧萧;
  荒林无宿叶,瘠土无卉苗,
  万籁尽寥寂,惟闻喧桔槔。
  原诗的诗眼在"widow"(孤寡之意)一词,者紧扣诗眼,将state 成"悲鸣",将wintry bough 成"寒枝",将forest bare为"荒林",将 ground为"瘠土"。可以说,这种法在词义上讲是"失实"之处,但它却将原作创造的那种艺术境界给传达出来了,而且文所渲染出的那种荒寒的意境、悲凉的心情,笔者认为较原作有过之而无不及,让人读罢,不禁从心底泛起一股悲怆之情,对那只孤苦伶仃的鸟儿顿生同情之心、怜惜之意。一首好诗,往往是"意中有境","境中寓言",读后沁人心脾,耐人寻味。者在时,应该充分发挥想象力和直觉的作用,对原作心领神会,而移情于自身,把原作的艺术美表现出来。
  诗词是一种创造性的活动。诗词采用的文学艺术手段,具有鲜明的主体性和创造性。在过程中,者既是原作艺术美的欣赏和接受者,同时又是它的表现者。从欣赏到表现,有一个重要悔,即者的审美再创造,或者叫心灵的再创造,情感形式的再创造。这种再创造的关键是要抓住蕴含在原作中作者的思想感情,在此基础上不妨甩开原文形式,选用最佳的词句结构、表现手法,把原文(不仅仅是内容,而且还包括情感、意境、韵味和风格)重新表达出来。例如英国诗人菲茨杰拉德(dward Fitz Gerald)波斯诗人莪玛(Omar Khayyam)的"鲁拜集"(Rubaiyat)是传诵诗坛的名作。他不拘泥于原诗的词句,而是吸取灵感再创作,既有英国诗的音韵之美,又传达了原诗的意境,堪称一绝。当然这种例子很多,俯拾皆是,顺手拈来。
  e.g.:
  Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade
  Where heaves the turf in many a mouldering heap,
  ach in his narrow cell for ever laid
  The rude forefathers of the hamlet sleep
  文:
  亭亭榆树下,郁郁紫杉荫,
  蔓草生荒烟,累累多古坟。
  农家祖先辈,埋葬在土墩。
  长眠幽室中,千年永不醒
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-11-17 10:53 , Processed in 1.083049 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表